7 имен героев «Гарри Поттера», которые были спойлерами

Если вы ярый фанат не только киношной, но и книжной поттерианы, а имена героев вам ни о чем не говорили, не огорчайтесь! Пасхалки, спрятанные в именах, могли найти только те, кто читал оригинальную (не переведенную) серию книг.

Ксенофилиус Лавгуд (Xenophilius Lovegood)

WB_F7_Xenophilius_Lovegood_drawing_Deathly_Hallows_HPDH1-04001

Xenophilius_Lovegood

1258865826_xenophiliuslovegood0017e0

Отец Полумны Лавгуд. Вдовец. Издатель журнала «Придира».

Если разобрать имя этого персонажа по частям, получается «странный» от слова xeno и «любовь» от слова phile. Это, конечно, не PPAP, но «любитель странностей» тоже звучит.

Минерва Макгонагалл (Minerva McGonagall)

McGonagall

d5d96b767882fbc5f7273ef72e659334a88c4449_hq

MinervaMcGonagall_WB_F6_McGonagallHoldingHat_Still_080615_Port

Заместитель директора Школы Чародейства и Волшебства «Хогвартс», декан Гриффиндора, преподаватель трансфигурации.

У этой героини самое чудесное имя. Ничем не примечательная шотландская фамилия McGonagall переводится как «смелейшая», а имя Минерва (кстати, римское имя богини Афины) переводится, как «мудрая».

Корнелиус Фадж (Cornelius Fudge)

b7f1d24277c980475ef82c0f34213e33160f7ca5

Corneliushogwarts

WB_F5_Cornelius_Fudge_at_Ministry_Harry_s_hearing_HP5D-7362

Министр магии Великобритании, консультант по связям с британским Премьер-министром маглов.

Первое слово, которое вы увидите в словаре — «помадка». Буквально. Обычная сливочная помадка. Но, если углубиться в перевод, то в форме глагола это слово означает «делать кое-как». Раунд, мисс Роулинг!

Гораций Слизнорт (Horace Slughorn)

hp-horace-slughorn

jwx79uyscfol9aelykd8

Horace_Slughorn

Мастер зелий и Декан факультета Слизерин в школе чародейства и волшебства «Хогвартс», старый друг Альбуса Дамблдора.

Дословно его фамилию можно перевести как «глазные щупальца слизня». Согласимся, так себе имечко, однако, и в нем спрятан скрытый смысл. Во-первых, Гораций был осторожен, внимателен к деталям и дотошен в выборе учеников (и любимчиков). Также геральдический термин «slughorn» происходит от шотландского слова «лозунг». Вспомним, что Профессор, наплевав на свою безопасность, остался в Хогвартсе и сражался с Волан-де-Мортом. Ну, а вишенкой на торте — имя героя, Гораций, относит нас к любимому литературному имени Роулинг, которая в свое время предпочла не идти по стопам родителей и пошла изучать литературу в университете. И не зря!

Флёр Делакур (Fleur Delacour)

Fleur-and-Gabrielle-fleur-delacour-18909647-285-428

FleurDelacour_WB_F4_FleurDelacourInGreatHall_Still_080615_Land

Одна из лучших учениц французской академии чародейства и волшебства Шармбатон, участница Турнира Трех Волшебников, супруга Билла Уизли.

Имя этой волшебницы переводится с французского как «цветок сердца». Возможно, это не самая очевидная пасхалка, однако, согласитесь, что несмотря на свою красоту и внешнюю хрупкость, героиня показала себя как не только достойного соперника Турнира, но и первоклассного воина в битве за Хогвартс.

Рита Скитер ( Rita Skeeter)

9ef95728345b1a75be1d36b22dbb3598--halloween-party-halloween-dress

RitaSkeeter_WB_F4_RitaSkeeterWearingGreyTakingNotes_Still_080615_Land

Skeeter2

Спецкор «Ежедневного пророка», «стильная штучка» и самый назойливый персонаж поттерианы.

«Skeeter» — сленговое название для москита, используемое в Британии. Кстати, журналистка других книги и фильма, Евгения из картины «Прислуга», тоже носит прозвище Скитер.

Питер Петтигрю (Peter Pettigrew)

PeterPettigrew_WB_F3_PettigrewSmilingPartwayThroughTransformation_Still_080615_Land

Peter_Pettigrew_promo

Peter-Pettigrew-crop

Четвертый создатель Карты Мародеров, один из бывших школьных друзей Джеймса Поттера, Сириуса Блэка и Римуса Люпина, бывший гриффиндорец, слуга Волан-де-Морта.

Этот антагонист носит самое неприглядное имя из всех. В некоторых районах Англии имя Питер переводится как, простите, «писюн». Теперь его прозвище, Хвостик (в оригинале warmtale — «теплый хвост»), заиграло новыми красками.


Источник


Adblock
detector